SUNDAY WITHIN THE OCTAVE OF THE FEAST OF THE SACRED HEART
ST. BASIL THE GREAT – Bishop, Confessor and Doctor
St. Basil was born in Asia Minor. Two of his brothers became bishops, and, together with his mother and sister, are honored as Saints. He studied with great success at Athens, where he formed with St. Gregory Nazianzen the most tender friendship. He then taught oratory; but dreading the honors of the world, he gave up all, and became the father of the monastic life in the East. The Arian heretics, supported by the court, were then persecuting the Church; and Basil was summoned from his retirement by his bishop to give aid against them. His energy and zeal soon mitigated the disorders of the Church, and his solid and eloquent words silenced the heretics. On the death of Eusebius, he was chosen Bishop of Caesarea. His commanding character, his ﬁrmness and energy, his learning and eloquence, and not less his humility and the exceeding austerity of his life, made him a model for bishops. When St. Basil was required to admit the Arians to Communion, the prefect, ﬁnding that soft words had no effect, said to him, “ Are you mad, that you resist the will before which the whole world bows? Do’ you not dread the wrath of the emperor, nor exile, nor death? No, said Basil calmly; “he who has nothing to lose need not dread loss of goods; you cannot exile me, for the whole earth is my home; as for death, it would be the greatest kindness you could bestow upon me; torments cannot harm me: one blow would end my frail life and my sufferings together. Never, said the prefect, has any one dared to address me thus. Perhaps, suggested Basil, you never before measured your strength with a Christian bishop.” The emperor desisted from his commands. St. Basil’s whole life was one of suffering. He lived amid. Jealousies and misunderstandings and seeming disappointments. But he sowed the seed which bore goodly fruit in the next generation, and was God’s instrument in beating back the Arian and other heretics in the East, and restoring the spirit of discipline and fervor in the Church. He died in 379, and is venerated as a Doctor of the Church.
The Third Sunday After Pentecost
From The Liturgical Year by Dom Guéranger, O.S.B.
The faithful soul has witnessed, through the sacred Liturgy, the close of the mysteries of our Redemption, which were wrought, in succession, by our Jesus, and applied to us, one after the other, by his Church, in her divine worship of them. The Holy Ghost has been sent, by the Father and Son, and he has lovingly and graciously come, to continue amongst us the work of the Incarnate Word. He, the Spirit of the Father and Son, is come to support the Christian in this second portion of both time and season; it is, as far as the Year of Grace is concerned, the second portion of that Year; and the Holy Spirit is to rule it; and he does so by bringing before us gradually, we might say, week by week of this Time after Pentecost, the fullness of the Christian life, as we received it from our Redeemer, who has now ascended into heaven, and thence has sent us this beautiful Paraclete, to form within us that life, to its full development. Amongst other gifts he gives us for the purpose, he shows us how to pray. Prayer, as our Jesus told us, must be continual; we must be always praying, and not faint or fail. And yet, we know not what we should pray for, nor how we should pray, so as to obtain. This is quite true; but He, the Holy Spirit, knows it all; and comes to us, helping our infirmity, yea, and himself asking for us, with unspeakable groanings. In the Introit and the whole Mass for this Sunday, we are taught that Prayer must have, amongst its other requisite qualities, that of humble repentance for our past sins, and of confidence in God’s infinite mercy.
TRADITIONAL LATIN MASS PROPERS
Sunday Within of the Octave Of The Feast Of The Most Sacred Heart Of Jesus
Third Sunday After Pentecost
Missa ‘Respice in me’
Commemoration for St. Basil the Great – Bishop, Confessor and Doctor
Semi- Double / White Vestments
Psalm 24:16, 18
Respice in me, et miserére mei, Dómine: quóniam únicus, et pauper sum ego: vide humilitátem meam, et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea, Deus meus. Ps. 24. 1-2. Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam. V. Glória Patri.
Look thou upon me, and have mercy on me, O Lord, for I am alone and poor; See my abjection and my labor: and forgive me all my sins, O my God. (Psalm 24: 1,2) To thee, O Lord, have I lifted up my soul: in thee, O my God, I place my trust, let me not be ashamed, Glory, etc.
Protéctor in te sperántium, Deus, sine quo nihil est válidum, nihil sanctum: multíplica super nos misericórdiam tuam, ut, te rectóre, te duce, sic transeámus per bona temporália, ut non amittámus ætérna. Per Dóminum.
O God, the protector of those who hope in thee! without whose aid, nothing is strong, nothing holy: increase thy mercy towards us; that under thy direction and conduct, we may so pass through the blessings of this life, as not to lose those which are eternal. Through our Lord…
SECOND COLLECT In honor of St. Basil the Great
Exaudi, quæsumus, Dómine, preces nostras, quas in beáti Basileus Confessóris tui atque Pontíficis, solemnitáte deférimus: et, qui tibi digne méruit famulári, ejus intercedéntibus méritis, ab omnibus nos absolve peccátis. Per Dominum.
Graciously hear our Prayers, we beseech Thee, O Lord, which we bring before Thee on the solemnity of blessed Basil, Thy Confessor and Bishop, and, by the merits and intercession of him who had the grace to serve Thee worthily, absolve us of all our sins. Through our Lord.
THIRD COLLECT – Commemoration of the Octave of the Sacred Heart
Deus qui nobis in Corde Fílii tui, nostris vulneráto peccátis, infinítos dilectiónis thesáuros misericórditer largíri dignáris; concéde, quǽsumus, ut illi devótum pietátis nostræ præstántes obséquium, dignæ quoque satisfactiónis exhibeámus offícium. Per eúmdem Dóminum.
O God, who in the Heart of Thy Son, wounded by our sins, dost mercifully vouchsafe to bestow upon us the infinite wealth of Thy love; grant, we beseech Thee, that revering it with meet devotion, we may fulfill our duty of worthy reparation. Through the same our Lord.
Lesson of the Epistle of St. Peter the Apostle.
1 Peter Ch. V.
Carissime: Humiliámini sub poténti manu Dei, ut vos exáltet in témpore visitatiónis: omnem sollicitúdinem vestram projiciéntes in eum, quóniam ipsi cura est de vobis. Sóbrii estóte et vigiláte: quia adversárius vester diábolus tamquam leo rúgiens círcuit, quærens quem dévoret: cui resístite fortes in fide: sciéntes eámdem passiónem ei, quæ in mundo est, vestræ fraternitáti fíeri. Deus autem omnis grátiæ, qui vocávit nos in ætérnam suam glóriam in Christo Jesu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit solidabitque. Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum. Amen.
Dearly beloved: be ye humbled under the mighty hand of God, that he may exalt you in the time of visitation. Casting all your care upon him, for he hath care of you. Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about, seeking whom he may devour: whom resist ye, strong in faith; knowing that the same affliction befalls your brethren who are in the world. But the God of all grace, who hath called us into his eternal glory in Christ Jesus, after ye have suffered a little, will himself perfect you, and confirm and establish you. To him be glory and empire for ever and ever. Amen.
Commentary from the Liturgical year
The miseries of this present life are the test to which God puts his soldiers; he passes judgment upon them, and classifies them, according to the degree of courage they have shown. Therefore is it, that we all have our share of suffering. The combat has commenced. God is looking on, watching how each of us comports himself. The day is not far off, when the Judge will pass sentence on the merits of each combatant, and award to each one the recompense he has won. Combat, now; peace and rest and a crown, then. Happy they who, during these days of probation, have recognized the mighty hand of God in all the trials they have had, and have humbled themselves under its pressure, lovingly and confidingly! Against such Christians, who have been strong in faith, the roaring lion has not been able to prevail. They were sober, they were watchful, during this their pilgrimage. They were fully convinced of this, that every one has to suffer in the present life; they therefore never sighed and moaned, as though they were the only sufferers; they did not assume the attitude of victims, and call it Resignation! but they took each trial as it came, and, without talking to every one about it, they quietly and joyously united it with the sufferings of Christ. O true Christians! you will be joyous for all eternity, when there will be made the manifestation of that eternal glory in Christ Jesus, which he will pass on to them, that they may share it with him for ever!
Jacta cogitátum tuum in Dómino: ét ipse te enútriet v. Dum clamárem ad Dóminum, exáudlvit vocem meam ab his qui appropínquant mihi.
Cast thy care upon the Lord: and he shall sustain thee. When I cried out to the Lord, he graciously heard my voice against those who were coming upon me.
Deus judex justus, fortis et pétiens, numquid iráscitur per singulos dies? Allelúja.
Alleluia, alleluia. God is a just judge, strong and patient; is he angry every day? Alleluia.
The continuation of the holy Gospel according to Luke.
In illo témpore: erant appropinquántes ad Jesum publicáni et peccatóres, ut audírent illum. Et murrnurábant pharisæi, et scribæ, dicéntes: “Quis hic peccatóres récipit, et mandúcat cum illis, Et ait ad illos parábolam istam,dicens: Quis, ex vobís horno, qui habet centum oves: et si perdíderit unum ex ills, nonne dimíttit nonagintanóvem in desérto, et vadit ad ilam, quæ periérat, donec invéniat eam? Et cum invénerit eam, impónit in húmeros suos gaudens: et véniens domum, cónvocat amícos, et vicínos, dicens illis: Congratulámini mihi quia invéni ovem meam quaa períerat! Dico vobis quod ita gáudium erit in coelo super uno peccatóre poeniténtiam agénte, quam super nonagintanóvem justis, qui non indigent poeniténtia. Aut quæ múlier habens drachmas decem, sí perdíderit drachmam unam, nonne accéndit lucérnam, et evérrit domum, et quærit diligénter donec invéniat? Et cum invénerit, cónvocat amícas et vicínas, dicens: Congratulámini rnihi quia invéni drachmam, quam perdíderam? Ita dico vobis, gáudium erit coram Angelis Dei super uno peccatóre poeniténtiam agénte.
At that time, the publicans and sinners drew near unto Jesus to hear Him: and the Pharisees and Scribes murmured, saying: This man receiveth sinners and eateth with them. And He spoke to them this parable, saying: What man is there of you that hath a hundred sheep, and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which was lost, until he find it? And when he hath found it, lay it upon his shoulders rejoicing, and coming home, call together his friends and neighbors, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost? I say to you, that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance. Or what woman having ten groats, if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently until she find it? And when she hath found it, call together her friends and neighbors, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost? So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance.
Commentary from the Liturgical year
This parable of the Sheep that is carried back to the fold on the Shepherd’s shoulders was a favorite one with the early Christians; and they made representations of it at almost every turn. The same is put before us in to-day’s Gospel, that our confidence may be strengthened in God’s infinite mercy. It reminds us, in its own beautiful way, of our Lord Jesus; whom we contemplated, a few weeks back, ascending triumphantly into heaven, carrying thither, in his arms, the lost human family, which he had won back from Satan and death and sin. For, as St. Ambrose says, who is the Shepherd of our parable? It is Christ, who carries thee, poor man, in his own Body, and has taken all thy sins upon himself. The Sheep is one, not by number, but by its kind. Rich Shepherd this, of whose flock, all we human beings form but the hundredth part! for he has the Angels, and Archangels, and Dominations, and Powers, and Thrones, ” and all the rest, all those other countless flocks, whom he has left yonder up the mountain, that he might run after the one Sheep he had lost.
But it is from St. Gregory the Great that the Church, in her Matins of this Sunday, took the Commentary of this Gospel. And, in the sequel of that Homily, the holy Doctor gives us the explanation of the Parable of the Woman and the ten Groats. He,” says St. Gregory, that is signified by the Shepherd, is also meant by the Woman. Jesus is God; he is the Wisdom of God. And because good coin must bear the image of the king upon it, therefore was it that the Woman lost her groat, when Man, who had been created after God’s image, strayed from that image by committing sin. But, the Woman lights a lamp; the Wisdom of God hath appeared in human flesh. A lamp is a light which burns in a vessel of clay; and Light in a vessel of clay, is the Divinity in our flesh. It is of the vessel of his Body, that this Wisdom says: My strength is dried up like a potsherd. For, just as clay is made hard by fire, so His strength was dried up like a “potsherd, because it has strengthened unto the glory of his resurrection, in the crucible of sufferings, the Flesh which it (Wisdom) had assumed… Having found the groat she had lost, the Woman calleth together her friends and neighbors, saying: Rejoice with me! because I have found the groat which I had lost. Who are these friends and neighbors, if not the heavenly Spirits, who are so near to divine Wisdom, by the favors they enjoy of the ceaseless vision? But, we must not, meanwhile, neglect to examine why this Woman, who represents divine Wisdom, is described as having ten groats, one of which she loses, then looks for, and again finds it? We must know, then, that God made both Angels and Men, that they might know him; and that having made both immortal, they were both made to the image of God. The Woman, then, had ten groats, because there are nine orders of Angels, and Man, who is to fill up the number of the elect, is the tenth groat; he was lost by his sin, but was found again, because Eternal Wisdom restored him, by lighting the lamp, that is, by assuming his flesh, ” and, through that, working wonderful works, which led to his recovery.
Sperent in te omnes, qui novérunt nomen tuum, Dómine: quóniam non derelínquis quæréntes te: psállite Dómino, qui hábitat in Sion: quóniam non est oblítus oratiónem pauperum.
Let them trust in Thee, all who know Thy name, O Lord: for Thou hast not forsaken them that seek Thee: sing ye to the Lord, who dwelleth in Sion: for He hath not forgotten the cry of the poor.
Réspice, Dómine, múnera supplicántis Ecclésiæ: et salúti credéntium perpétua sanctificatióne suménda concéde. Per Dóminum.
Look, O Lord, upon the offerings of Thy suppliant Church, and grant to Thy faithful receiving them, that they may avail unto salvation. Through our Lord…
SECOND SECRET – In honor of St. Basil the Great
Sancti Basileus Confessóris tui atque Pontíficis, quæsumus, Dómine, ánnua solémnitas pietáti tuæ nos reddat accéptos: ut, per hæc piæ placatiónis offícia, et illum beáta retribútio comitétur, et nobis grátiæ tuæ dona concíliet. Per Dominum.
May the annual solemnity of Saint Basil, Thy Confessor and Bishop, commend us to Thy loving kindness, we beseech Thee, O Lord, that, by this office of pious atonement, a blessed reward may follow him, and he may obtain for us the gifts of Thy grace. Through our Lord…
THIRD SECRET – Commemoration of the Octave of the Sacred Heart
Réspice, quǽsumus, Dómine, ad ineffábilem Cordis dilécti Fílii tui caritátem: ut, quod offérimus sit tibi munus accéptum et nostrórum expiátio delictórum. Per eúmdem Dóminum.
PREFACE OF THE SACRED HEART
Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnipotens, eatérne Deus: Qui Unigénitum tuum in cruce pendéntem lancea militis transfigi voluisti, ut apértum Cor, divines largitatis sacarium, torréntes nobis fúnderet miserationis et gratias, et quod ambre nostri flagrare nunquam déstitit, piis esset réquies et pceniténtibus patéret salútis refúgium. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dóminatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus sine fine dicéntes:
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God Who didst will that Thine only-begotten Son, while hanging on the Cross, should be pierced by a soldier’s spear, that the heart thus opened, a shrine of divine bounty, should pour out on us streams of mercy and grace, and that what never ceased to burn with love for us, should be a resting-place to the devout, and open as a refuge of salvation to the penitent. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
Holy, holy, holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is he that cometh in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.
Dico vobis: gáudium est Angelis Dei super uno peccatóre pœniténtiam agénte.
I say to you: there is joy before the angels of God upon one sinner doing penance.
Sancta tua nos, Dómine, sumpta vivíficent: et misericórdiæ sempitérnæ prǽparent expiátos. Per Dóminum.
May the Sacrament which we have received quicken us, O Lord: and atoning for our sins, prepare us to share everlastingly in Thy mercies. Through our Lord….
SECOND POSTCOMMUNION – In honor of St. Basil the Great
Deus, fidélium remunerátor animárum præsta; ut beáti Basileus Confessóris tui atque Pontíficis, cujus venerándam celebrámus festivitátem, précibus indulgéntiam consequámur. Per Dominum.
O God, the rewarder of faithful souls grant that, by the prayers of blessed Basil, Thy Confessor and Bishop, whose august festival we celebrate, we may obtain pardon. Through our Lord.
THIRD POSTCOMMUNION – for the Octave of the Sacred Heart
PRǼBEANT nobis, Dómine Jesu, divínum tua sancta fervórem; quo dulcíssimi Cordis tui suavitáte percépta, discámus terréna despícere, et amáre cæléstia: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíiritus Sancti, Deus, Per omnia saecula saeculorum. Amen.
May Thy holy mysteries, O Lord Jesus, impart to us divine fervor: whereby having tasted the sweetness of Thy most loving heart, we may learn to despise earthly things, and to love what is heavenly: Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.